전화 및 상담예약 : 1588-7655

Free board 자유게시판

예약/상담 > 자유게시판

La traduzione medica dall'inglese in italiano: analisi di un caso

페이지 정보

Mei 작성일25-02-22 11:49

본문

Operazione finanziaria che consente la distribuzione periodica di una somma di denaro fissa o variabile, a partire da un tempo futuro, verso pagamento di un certo prezzo. Secondo le indicazioni del beneficiario, tale somma può essere rapportata a variabili economiche o di mercato. Si ricava dal rapporto tra il totale di cassa, i crediti a breve, i titoli liquidabili immediatamente e il totale delle passività correnti, per determinare la capacità di un'impresa di pagare i propri debiti.

È necessario sottolineare che questa procedura non fornisce un unico brevetto valido in tutti gli Stati membri, bensì un fascio di brevetti nazionali e che la domanda di brevetto deve essere tradotta in una delle tre lingue di lavoro dell’UEB, qualora risulti redatta in altra lingua.

Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono naturalmente nell'altissima specificità dei termini utilizzati e nelle profonde differenze terminologiche che esistono tra un paese e l'altro nell'ambito della lingua della medicina.

Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli e contenuti speciali sull’italiano e sull’apprendimento delle lingue. Per evitare fraintendimenti abbiamo identificato i contributi presenti nei volumi con un numero arabo corrispondente al numero dell’edizione del premio e tra parentesi l’anno di riferimento. Le relazioni dei convegni che ogni anno venivano realizzati a Monselice, gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni, sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti "Quaderni di Monselice", che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio "Monselice" per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme. Il premio della sezione "traduttori" è stato assegnato per la prima volta nel 2009 a Margherita Crepax per la traduzione di La scuola degli sciocchi (Salani, 2007) di Sasha Sokolov.

Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali.

È definito asset play un titolo che viene ritenuto vantaggioso per l'investimento in quanto il valore di mercato non rispecchia la valutazione degli investimenti presenti nell'azienda. Questi titoli possono essere frequentemente oggetto di scalata poichè consentono l'acquisizione di società pagando un prezzo inferiore al loro valore di mercato. Il rapporto tra le attività nette di un'azienda e uno o più elementi delle passività o dei mezzi propri, come un particolare genere di debito (per esempio quello a lungo termine) o una categoria di azioni.

Una buona traduzione rappresenta la prima difesa contro la contraffazione e il furto della proprietà intellettuale per i brevetti depositati in Italia e protetti anche all’estero. La nostra agenzia è specializzata in molteplici settori, in particolare nella delicata traduzione di brevetti meccanici, automobilistici, elettronici, industriali, tessili, https://atavi.com/share/x3c1wbz1g36qu scientifici, medici, bio-chimici, farmaceutici, medicali e altro ancora. Grazie alla ventennale esperienza e alla collaborazione con i più importanti uffici brevettuali nazionali, assicuriamo ai nostri clienti competenze specifiche e standard qualitativi elevati in materia di traduzioni brevettuali.

Sono anche rivolte agli editori sensibili al ruolo che la traduzione gioca nelle loro case editrici. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Con il Premio viene onorata la fondamentale funzione delle traduttrici e dei traduttori quali costruttori di ponti tra le culture e al contempo viene perseguito l’obiettivo di promuovere costantemente lo scambio intellettuale e culturale tra Germania e Italia. La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. Il premio Stendhal è conferito alle traduzioni italiane dal francese di opere di narrativa, teatro e poesia. Esso viene organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e dall’Institut Français Italia con il sostegno della Fondazione Nuovi Mecenati, e attualmente prevede la consegna di tremila euro al miglior traduttore e duemila euro al miglior traduttore giovane (sotto i 35 anni).

Sono dunque indicati espressamente nell’articolo sopraesteso anche i termini per il deposito. Nel momento dell’esame il brevetto può essere accolto o respinto ed è possibile opporsi alla decisione dell’Ufficio preparando un apposito ricorso. Deroghe al principio della durata massima ventennale del diritto di brevetto si hanno nel campo farmacologico e nel campo delle nuove varietà vegetali.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/home2/hosting_users/cseeing/www/data/session) in Unknown on line 0